四級翻譯訓練問答:學會放手
我是一個翻譯實踐者,不是純粹的理論家。我無意提出看似放之四海而皆準的抽象理論。相反,我想總結我多年翻譯(尤其是詩歌翻譯)的經驗,提煉出一些應該做的和不應該做的,作為個人的理論或主張,這些理論或主張可能只適用于我自己。
我所說的“準確”,大致相當于嚴復所說的“信”。嚴子說:“求信難”。我說:“信則萬事成”。準確有很多種含義,第一是意義的準確,這個好像不用多說。但是,詩歌不同于散文,它的內容和形式是有機統一的。也就是說,詩歌的意義至少有一部分體現在形式上。所以,在翻譯散文時,可以“得意忘詞”,而在翻譯詩歌時則不然。
參考翻譯:
:作為一個比純粹的 ,我并不認為這里看起來的那樣。,我的目標是在 中 ,在我的人生歲月中 ,并從中總結出一套可以作為 或 的“應該做的和不該做的事情”。
我對“嚴復”的“詩”有自己的看法。嚴復曾說:“詩之為詩,詩之為詩?!蔽业目捶ㄊ牵骸霸娭疄樵姡娭疄樵?。”,這似乎是散文的自我。散文的“詩”和“詩”的形式是一致的。換句話說,至少“詩”的一部分在于其形式。而散文,人們也許能夠“詩”和“詩”的形式一致,但這并不適用于散文。
翻譯關鍵詞:
- 翻譯從業者
- 抽象理論
- 普遍適用
- 詩歌翻譯
該做什么和不該做什么
- 個人理論
- 宣稱
- 保真度
- 有機統一
the 和 the words - 隨心所欲(這里指翻譯時只注重意思網校頭條,而忽略了原文)