CATTI筆譯考試題型主要包括:
1. 英譯漢:單句翻譯(常考政治、經濟、文化類)。
2. 漢譯英:段落翻譯。
3. 寫作:考察對語言綜合運用能力。
此外,CATTI還考察語法和詞匯,需要考生注意一些翻譯技巧和常用詞匯。具體考試題型和分值可能會根據年份和考試級別有所不同,考生應以官方發布的通知或考試大綱為準。
二級筆譯實務題型。改革后,二級筆譯實務取消了原題型的漢英/英漢段落翻譯,取而代之的是一篇約3000字的原文,考生需要將其完整翻譯成英文。
二級口譯實務題型。改革后的二級口譯實務取消了原交替傳譯和同聲傳譯的分類,而是要求考生對一篇約600字左右的英文原文進行口譯,包括英漢和漢英兩種情況。
此外,改革后的CATTI考試增加了聽力理解環節,題型也由原來的單選題變成了填空題,難度有所增加。對于考試內容的變化,備考時可以結合官方樣題及考試大綱進行有針對性的練習。