在填寫申請表的時候,各大大學的英文名稱會給你帶來很多疑問嗎?
為什么是北京師范大學?為什么清華大學和北京大學是一樣的?為什么上海交通大學直接音譯為Jia Tong?
高校英文名的翻譯有很多種方法,雙語君(微信ID:)就來和大家盤點一下中國大學英文名的幾種翻譯方法。
以地名命名
以地名命名的綜合性大學最為常見,這類大學的英文翻譯一般沒有爭議,采用標準漢語拼音作為英文翻譯。
南京大學
(紐約大學)
浙江大學
(浙江大學)
以職業特征命名
外國語大學、工業大學、財經大學等以專業特色命名的大學,在譯名時也常常附加相應的專業特征。
例如:
外語院校通常采用或的翻譯方法;
“行業”的翻譯是或;
“金融” 的直譯是和。
上海外國語大學
(上海外國語大學)
北京外國語大學
(北京外國語大學)
北京工業大學
(北京工業大學)
西北工業大學
(西北太平洋大學)
上海財經大學
和(上海財經大學)
為什么師范大學翻譯
我國師范院校的英文名基本都譯為/。
為什么 會被翻譯成?
事實上,這個詞并非直接來自英語,而是來自法語。
世界上第一所師范大學是著名的“巴黎高等師范學校”,它的法語名字是Ecole Paris,簡稱“巴黎高等師范學?!薄?/p>
在法語中,école 是一種模范學校,它為有志于成為未來教師的學生提供標準化課程并傳授標準教學方法。
在法語中,除了表示“正常的”之外,還有“規范的;規范的,標準的”的意思。
1872年,日本仿照法國巴黎高等師范學校建立了亞洲第一所師范學?!獤|京高等師范學校(筑波大學的前身)巴黎高等師范學院,并將“ ”譯為“師范學校”,此詞后來于清末傳入中國。
因此,我國的師范大學通常也被譯為“”。
北京師范大學
(大西洋大學)
華東師范大學
華東地區(華東師范大學)
然而,很多以英語為母語的人不明白什么是大學,很難將其與“師范學?!甭撓灯饋?。
國外的師范學校一般采用‘。
例如:
(倫敦教師學院)
,(哥倫比亞大學師范學院)
這些大學名稱中為什么翻譯有“民族”、“交通”、“人民”
大家有沒有想過網校頭條,這些大學名稱中的“民族”二字,為什么沒有譯成中文?“交通”二字,為什么沒有譯成中文?“人民”二字,為什么沒有譯成中文?
中央民族大學
中國民族(MUC)
2008年之前巴黎高等師范學院,中央民族大學的英文名稱譯名為“For”。
但該術語存在很多問題:
這個概念比較模糊,牛津高階英漢雙解詞典對“民族大學”的定義是:各民族(組成一個國家)的大學,而中國的民族大學是包括漢族在內的全中華民族的大學。
最重要的意義是,解釋的順序為:、、、tribe。的意義排在最后,容易讓英語母語人士誤認為是 或者tribe 。
上海交通大學
上海交通大學
上海交通大學原校長張杰在2012級新生開學典禮上對學校名稱作出了如下解釋:
中國最古老的哲學著作《易經·太卦》中有這樣一句話:“天地相生,萬物相通;上下相生,志同道合。”闡述了一種世界觀和價值觀,是對宇宙萬物和諧共存的哲學認識和對自然規律的獨特理解。
這個解釋雖然很有哲理,但這并不是交大名字的真正由來。
國立交通大學于1921年由中華民國北洋政府交通部屬下三所大學合并而成。
“交”為何不譯作“交”?一派認為,民國交通部轄有交通、通訊、氣象、觀光四大部門,因此“交”字的意義不能簡單概括。
中國人民大學
中國人民大學
盡管在大多數情況下“”會被翻譯為,例如:
中華人民共和國
中國的
人大
的
中國人民銀行
中國銀行
但中國人民大學的英譯本并沒有采用’s的譯法,而是直接采用了音譯,原因有二:
國外也有‘’的概念,但這些大學類似于中國的‘’成人函授學校‘’、‘’社區學院‘’,與人民大學作為名牌大學的實際地位不符;
由于該詞帶有政治內涵,中外對該詞的理解存在一定的文化差異,可能造成以英語為母語的人士產生誤解。
清華大學為什么叫
清華大學、北京大學的英文名稱應以威妥瑪拼寫法和郵政拼音開頭。
威妥瑪拼音表是1867年由英國人威德(Wade)等人共同編纂的一套語音規則,又稱“威得·吉爾斯(Wade-Giles)拼音表”或“威得·吉爾斯(Wade-Giles)羅馬化表”。
威妥瑪
后來,在威妥瑪拼音字母表( )的基礎上,根據地方方言和古代發音進行了修改,形成了郵政音標字母表( ),用于拼寫地名。
例如:蘇州()、廈門(廈門)、廣東()。
此套注音系統從清末至新中國成立,影響了一百多年,雖然“郵政拼音”早已廢除,但有些說法還保留下來。
例如:功夫()、太極()、臺北()。
在威妥瑪拼音中,北京和清華實際上是 Pei-ching 和 Ch'ing hua,但在郵政拼音中,北京是 ,清華的拼寫為 。
清華大學
(星期四)
北京大學
(北京大學)
清末,孫中山到香港留學,最初用的是“孫日新”這個名字,后來他在香港的中文老師改成“孫逸仙”,并音譯成粵語為“孫中山”,聽起來和“雙鴨山”很像。
中山大學
中山大學
2017年,一張微博截圖在高校朋友圈瘋傳,其中一本書的作者將“中山大學”翻譯成了“雙鴨山大學”。雖然這只是作者的一句玩笑話,但卻引發了眾多網友的關注,甚至中大官方微博也對“雙鴨山大學”的玩笑作出了回應。
因河海大學創辦時我國仍使用威妥瑪拼音,故校名采用威妥瑪拼音,“河”字譯為“Hohai”。
河海大學
河海 (HHU)
你的大學英文翻譯是什么?快來評論區分享給雙語君(微信ID:)吧!