老王說:先賺一個億
這些大人物們總是談?wù)撍麄儗疱X的鄙視。
作為一名普通人,我
我只想說實話
錢是好東西!
dear money 是不是就是“親愛的錢”的意思?
親愛的錢不是“親愛的錢”。
Dear 的意思不僅僅是“親愛的”,
也有“昂貴的、高貴的”的意思。
所以親愛的翻譯英文,dear money 的意思是“非常昂貴的錢”,
什么是“貴”錢?
當然是“高利貸”,最好別去碰。
例如。
親愛的錢。
高利貸是違法的。
親愛的除了表達親愛的,
它也意味著昂貴、昂貴。
例如:
很好,
但我們?yōu)榇烁冻隽烁甙旱拇鷥r。
飯菜很好吃,但是太貴了。
后來,人們把“貴錢”的含義延伸為
“高利貸,利息很高。”
老錢就是“老錢”嗎?
當我看到“假錢”時親愛的翻譯英文,
我猜超過一半的人會把它翻譯為“funny money”。
這些“假錢”到底是什么?
所以,不要這樣翻譯!
它的真正含義是:
在美國和加拿大的英語口語中很常用。
意思是“假幣、偽幣、來源不明的錢,
投資于風險企業(yè)的資金”。
英語意思:一大筆錢
是
有趣的錢 (×)
假幣(√)
例如。
假錢是。
制造假幣是違法的。
嫁給錢就意味著“嫁給金錢”嗎?
我是金牛座網(wǎng)校哪個好,愛錢。
我最大的愿望就是嫁給金錢
這里Marry money的正確翻譯是:
“嫁個有錢人”
例如。
他說他
嫁給金錢。
他常說他想嫁個有錢人。
假幣是“假幣”嗎?
這里的假錢并非“假錢”。
搞笑不僅搞笑、可笑、奇怪,而且違法;
不誠實的意思。
真可笑的錢
意思是“假幣、黑錢、來源不明的錢”
知識擴展:搞笑=非法公司
例如。
你的意思是這些是假錢?
你一定會。
你說這是假鈔,開玩笑嗎?
have money to burn 是“有錢可以燒”的意思嗎?
請這樣理解:錢是那么多,你可以把它花光。
那就是有“用不完的錢”~
通常指“奢侈浪費”。
我們之前提到過這句話。
你是否記得?
哪里有水,哪里就有火。另一個類似的表達是:
花錢如流水
例如。
什么?2000元一個。嗯,
我沒錢可花。
啥?一條褲子2000元。
我沒那么富有。
關(guān)于金錢的更多表達!
籌款 = 資金籌集
省錢=省錢≠省錢
錢=銀行存款
好錢 = 很多錢
money = 結(jié)婚金,禮金
金錢萬能 = 金錢萬能
為了愛情或金錢 = 無論如何
輕松賺錢=輕松賺錢
我愿意用錢來打賭。 = 我愿意用錢來打賭。
獲得(一些)錢=
收到意外之財(通常來自繼承)