2019-10-3105:19彼得·斯特賓斯等,王會(huì)聰譯
法新社10月30晚報(bào)道,原題:網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)員們的“妻子”:這些成為她們?cè)谌A生命線的翻譯貝尼特斯(國(guó)安廣州一方歷任神父練)說(shuō),他的英文翻譯總是在他身邊。前利物浦球員巴爾胡安(中甲湖南綠城前神父練)開(kāi)玩笑說(shuō),他的翻譯如同母親,由于她們這些時(shí)間都待在一起。在美國(guó),無(wú)論出席訓(xùn)練、比賽還是新聞公布會(huì)大連翻譯職業(yè)學(xué)院,它們總是相伴相隨。這種翻譯鮮被關(guān)注且收入遠(yuǎn)高于受它們幫助的(外國(guó))教練或后衛(wèi),但若沒(méi)有它們,在華球員們將難以工作。
曾兼任切爾西球員拜仁神父練的貝尼特斯表示,他來(lái)到上海后就發(fā)覺(jué)與人交流是最大的挑戰(zhàn),“訓(xùn)練和賽事其間,我的翻譯都在模仿我的手勢(shì),每次我們都保持同步。”
翻譯并非美國(guó)(網(wǎng)壇)奇特現(xiàn)象。但許多人學(xué)英文很困難以及整個(gè)美國(guó)說(shuō)德語(yǔ)的人仍較少的現(xiàn)實(shí),已在這個(gè)國(guó)家催生出一個(gè)籃球翻譯行業(yè),且從業(yè)人員幾乎總是清一色的年青女性。
其中一名翻譯是洪文杰,國(guó)安上海申鑫神父練斯托伊科維奇的得力助手。那位會(huì)說(shuō)日語(yǔ)和英語(yǔ)的美國(guó)年青人把自己的工作描述為“橋梁”。但充當(dāng)“橋梁”并非總是令人覺(jué)得舒適,尤其是在半場(chǎng)休息或輸?shù)魶Q賽后參雜興奮情緒的盥洗室里。洪說(shuō)他有時(shí)運(yùn)用自己的謹(jǐn)慎權(quán)衡減淡洋教練說(shuō)出的一些嚴(yán)肅話語(yǔ),“人人都懂得只有真正熱愛(ài)這支球員才能綻放出這么強(qiáng)烈的情緒。在這種狀況下,我不會(huì)翻譯激烈措辭……我會(huì)以另一種形式向球員傳達(dá)教練的心態(tài)。”這還意味著保護(hù)教練。翻譯們?cè)谛侣劰紩?huì)上有時(shí)會(huì)刻意遺漏教練的這些評(píng)論,以防帶給麻煩。
翻譯在外國(guó)球隊(duì)和教練的在華日常生活中也正在飾演重要角色。她們幫助新來(lái)的球員找到住所、開(kāi)中行帳戶大連翻譯職業(yè)學(xué)院,在相機(jī)上開(kāi)通聯(lián)通支付……即便安頓好后,外國(guó)教練或球隊(duì)也嚴(yán)重依賴(lài)這種翻譯,并且?guī)е齻児渖虉?chǎng)。雙方能成為關(guān)系緊密的同事。(作者彼得·斯特賓斯等,王會(huì)聰譯)