2020年全國新東方在線口譯培訓班練習題及答案
對所學知識和所犯錯誤印象深刻。這等于我們一直在作漢譯英練習,很多英文譯文是我們費盡心思憋出來的,所以印象相當深刻,這比直接學習英文課文印象要深的多。2020年全國新東方在線口譯培訓班練習題及答案。
1.英譯中
Information and communications are central to modern society and organizations. One approach to understand the working environment is to consider an organization as a communications system. An organization that has open lines of communication with valid, honest information going up, down, and throughout the organization will be much more effective and a much better place to work than the organization that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive. When leadership attempts to keep workers in the dark, workers tend to become distrustful. This undermines their cooperation.
It is easy to understand the value and importance of open, honest communications and valid information. Yet, few organizations are able to function in this manner. In the long run, poor communication will undermine the entire organization. Restricting communication and distorting information are symptoms of short-range thinking. We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for and open communications system with objective information.
【參考譯文】
信息和交流對現代社會和機構是非常重要的。了解工作環境的一個方法是把一個機構看作一個交流系統。如果一個機構有著公開的交流渠道,內部上下溝通,信息真實可靠,那么它就是頗有工作效能的,在這里工作比在一個企圖限制信息交流或進行歪曲和欺騙的機構中工作要好得多。領導如果什么事情都不對員工講,員工就會對領導不信任。這就破壞了他們的合作。
懂得公開真誠的交流和可靠信息的價值和重要性是不難的。然而,只有極少數的機構可以做到這點。從長遠來看,交流不好,會破壞整個機構。限制溝通和曲解信息是短期行為的思路。我們必須避免這些愚昧、短視的陷阱,不斷地努力營造一個以客觀信息為基礎的溝通體系。
中譯英
中華民族歷來愛好自由與和平。中國人始終希望天下太平,希望同各國人民友好相處。中國人民在近代飽受戰爭和侵略的痛苦,更深感自由與和平的珍貴。任何一個國家建設和發展,都需要一個和平穩定的國際國內環境。任何一個國家和民族的自由,都是一切個人自由的前提和基礎。我們希望各國人民都生活在沒有戰爭和暴力的世界里,希望各國人民都能享有不被人壓迫、歧視和欺凌的自由。
【參考譯文】
The Chinese people have been a freedom-and-peace-loving nation. They have always hoped for the world to be at peace and the peoples of various countries to co-exist peacefully. Having suffered from wars and foreign aggression in modern times, the Chinese people treasure freedom and peace all the more. Every nation needs a peaceful and stable international and domestic environment for its construction and development. The freedom of a country or nation is the prerequisite and base of the freedom of any individual.
We hope that all nations can live in a world free from war and violence and that people from all parts of the world can enjoy freedom without oppression, discrimination, bullying and humiliation.
2.英譯中
If there’s a threat of dangerous deflation-a general fall in prices-the causes lie as much in Europe and Japan as in the United States. The inevitable collapse of America’s speculative boom need not have been especially damaging if the world’s other advanced economies were healthy. Their expanding appetite for imports would have bolstered the United States and so-called emerging market countries, from Brazil to South Korea. The trouble is that other advanced economies aren’t healthy.
Deflation could emerge from simultaneous slumps in the world’s three major economies. Prices drop because there’s too little global demand chasing too much global supply-everything from steel to shoes. Japan’s ills are well known its banks are awash in bad loans. Less understood (at least in the United States) is the fact the Europe’s troubles stem significantly from Germany. Germany is Europe’s "sick man", just as Japan is Asia’s. Only 15 years ago, these countries seemed poised to assume leadership of the world economy. Now they are dragging it down.
【參考譯文】
如果通貨緊縮--即(消費品)價格普遍下跌(的現象)--會帶來危害,歐洲、日本同樣還有美國難逃其咎。如果世界上其它發達經濟體良好,(即使)美國投機熱不可避免地覆滅,(也)不會帶來特別的危害。那些國家熱衷于進口,確實給美國和一些所謂新興市場國家如巴西、韓國打了一針強心劑。不過)問題在于其它發達經濟體并不完善。如果全球三大經濟體同時下滑,通貨緊縮就會產生。從鋼鐵業到鞋業,全球需求急劇萎縮,而供給卻源源不斷,從而/這樣就會導致商品價格下跌。眾所周知的是,日本的癥結在于銀行不良貸款的沖擊。但有一點全世界(至少美國)搞不太明白,即歐洲國家的經濟問題主要由德國引起。德國是歐洲的病根,就像日本是亞洲的病根一樣,僅僅15年前,這些國家曾信誓旦旦地想要扛起全球經濟的領導大旗,而現在卻在拖后腿。
中譯英
中國改革開放以來,國民經濟年均增長速度達到9.7%。中國已經發展成為一個全球極富吸引力的大市場。世界各國和地區不少有遠見卓識的企業家,都將目光投向了中國,投向了西部,并從投資活動中獲得了豐厚的回報。中國加入世貿組織后,外商參與中國西部開發的機會越來越多。西部大開發一定能成為溝通世界各國和中國的一座橋梁,促進中國和世界經濟共同發展,共同繁榮。
【參考譯文】
Since the adoption of opening and reform policy, China’s annual growth of national economy has reached 9.7%. China has developed into a big market attractive to the world. Numerous/A number of entrepreneurs of foresight around the world have cast their eye to China, especially the west China and gained abundant profit/profitability from investment. After China’s entry into the WTO, there are more and more opportunities for foreign businessmen to join in the development of the West. The Great Western Development is sure to be a bridge between China and the rest world, which promotes/promoting the common development and prosperity of China and the world.
If there’s a threat of dangerous deflation-a general fall in prices-the causes lie as much in Europe and Japan as in the United States. The inevitable collapse of America’s speculative boom need not have been especially damaging if the world’s other advanced economies were healthy. Their expanding appetite for imports would have bolstered the United States and so-called emerging market countries, from Brazil to South Korea. The trouble is that other advanced economies aren’t healthy.
Deflation could emerge from simultaneous slumps in the world’s three major economies. Prices drop because there’s too little global demand chasing too much global supply-everything from steel to shoes. Japan’s ills are well known its banks are awash in bad loans. Less understood (at least in the United States) is the fact the Europe’s troubles stem significantly from Germany. Germany is Europe’s "sick man", just as Japan is Asia’s. Only 15 years ago, these countries seemed poised to assume leadership of the world economy. Now they are dragging it down.
【參考譯文】
如果通貨緊縮--即(消費品)價格普遍下跌(的現象)--會帶來危害,歐洲、日本同樣還有美國難逃其咎。如果世界上其它發達經濟體良好,(即使)美國投機熱不可避免地覆滅,(也)不會帶來特別的危害。那些國家熱衷于進口,確實給美國和一些所謂新興市場國家如巴西、韓國打了一針強心劑。不過)問題在于其它發達經濟體并不完善。如果全球三大經濟體同時下滑,通貨緊縮就會產生。從鋼鐵業到鞋業,全球需求急劇萎縮,而供給卻源源不斷,從而/這樣就會導致商品價格下跌。眾所周知的是,日本的癥結在于銀行不良貸款的沖擊。但有一點全世界(至少美國)搞不太明白,即歐洲國家的經濟問題主要由德國引起。德國是歐洲的病根,就像日本是亞洲的病根一樣,僅僅15年前,這些國家曾信誓旦旦地想要扛起全球經濟的領導大旗,而現在卻在拖后腿。
中譯英
中國改革開放以來,國民經濟年均增長速度達到9.7%。中國已經發展成為一個全球極富吸引力的大市場。世界各國和地區不少有遠見卓識的企業家,都將目光投向了中國,投向了西部,并從投資活動中獲得了豐厚的回報。中國加入世貿組織后,外商參與中國西部開發的機會越來越多。西部大開發一定能成為溝通世界各國和中國的一座橋梁,促進中國和世界經濟共同發展,共同繁榮。
【參考譯文】
Since the adoption of opening and reform policy, China’s annual growth of national economy has reached 9.7%. China has developed into a big market attractive to the world. Numerous/A number of entrepreneurs of foresight around the world have cast their eye to China, especially the west China and gained abundant profit/profitability from investment. After China’s entry into the WTO, there are more and more opportunities for foreign businessmen to join in the development of the West. The Great Western Development is sure to be a bridge between China and the rest world, which promotes/promoting the common development and prosperity of China and the world.
2020年全國新東方在線口譯培訓班練習題及答案。訓練的題材范圍極廣,可以突破我們自己的思維禁錮,比如,我們總是喜歡談論我們自己熟悉的話題,所以我們總是在練習相同的語言,進步當然就緩慢了。