翻譯題目:
燈謎(lantern riddles )是指寫在彩燈上面的謎語。燈謎一般由三部分組成,即謎面、謎目(hint)和謎底。在燈謎中凡是謎面上有的字,在謎底中不能再出現。 燈謎里充滿著智慧,因此猜謎底顯得很有趣,這也使得猜燈謎成為元宵節的一項不可缺少的活動。燈謎在中國源遠流長,可以毫不夸張地說,燈謎體現著中國人民無窮的智慧。
參考譯文:
Lantern riddles refer to riddles written on colored lights. Lantern riddles generally consist of three parts, namely the riddle face, the riddle (hint), and the answer. In lantern riddles, any words on the face of the riddle cannot appear again in the answer. The riddles are full of wisdom, so it is very interesting to guess the riddles, which also makes it an indispensable activity of Yuanxiao (Filled round balls made of glutinous rice-flour for Lantern Festival). Lantern riddles have a long history in China, and it is not an exaggeration to say that they reflect the infinite wisdom of the Chinese people.
翻譯重點詞匯:
1、Lantern riddles(燈謎):這是指寫在彩燈上的謎語,是中國傳統文化中的一種游戲形式。在元宵節等傳統節日中,人們會掛起彩燈,并在燈上寫下謎語,供人猜測。
2、Riddle face(謎面):這是指燈謎中提出問題或描述的部分,通常是人們需要猜測的線索。
3、Hint(謎目):在燈謎中,謎目通常用來進一步限定答案的范圍或給出更具體的提示,幫助猜謎者更準確地找到答案。
4、Answer(謎底):這是指燈謎的正確答案,是猜謎者根據謎面和謎目猜測得出的結果。
5、Wisdom(智慧):這里指人們通過猜燈謎展現出的智力、聰明才智。燈謎往往富有深意,需要一定的思維能力和想象力才能解開,因此被視為智慧的體現。
6、Yuanxiao Festival(元宵節):元宵節是中國的傳統節日,通常在農歷正月十五慶祝。在這一天,人們會吃元宵(一種由糯米粉制成的甜食),賞花燈,猜燈謎等活動,是中華文化中的重要組成部分。
模擬題:
原文(中文):
燈謎,又稱文虎,是中國傳統節日文化中的重要組成部分,特別是在每年農歷正月十五的元宵節最為盛行。燈謎源于漢朝,興盛于宋朝,至今已有兩千多年的歷史。它通常以寓意巧妙、形式多樣且富有趣味性的謎面,吸引人們猜測隱藏在背后的謎底。猜燈謎不僅是一種娛樂活動,還可以鍛煉人們的思維敏捷度和聯想能力,體現了中國傳統文化中寓教于樂的特點。
參考譯文(英文):
Lantern riddles, also known as "literary tigers," are a significant component of China's traditional festival culture, particularly prevalent during the annual Lantern Festival on the 15th day of the first lunar month. Originating from the Han Dynasty and flourishing in the Song Dynasty, lantern riddles boast a history of over two thousand years. Typically featuring witty, diverse, and intriguing riddle statements, they allure people to guess the hidden answers. Solving lantern riddles serves not only as a form of entertainment but also exercises individuals' agility of thought and associative skills, embodying the Chinese cultural tradition of integrating education with enjoyment.
請注意,以上模擬題及參考譯文僅作為示例,真實考試題目可能會有所不同。在備考英語六級翻譯時,考生應廣泛涉獵各類主題,加強雙語互譯實踐,提高語言轉換和文化傳達的能力。