有位學員和我思考問題,卻說同學:常年股權投資這一章為何我看了3遍了,還是不會做題,我覺得我是怎樣都學不會;
說實話,我聽了一點都不吃驚,我記得我曾經考證在學習這一章時完全有這些覺得,那時侯一開始我經常咬文嚼字,療效甚多,之后我干脆舍棄了課本,我把自己當成一個投資者,飾演各類角色,而我的經濟實體就是一個小賣部學會計容易嗎,最后硬是把這一章搞清了,而我自己的小結的完全就是生活中我們到處可以看見的淺顯語言。我記得我在講課時網校的同學張志鳳對于這個問題的回復是書本的編撰者也應當保持書的文字高端性。
2018年注冊財會師課本下來時,人們不只是贊嘆,內容很多了,其中財會就700多頁,其中有人說是內容降低了,有人說是版本改了,然而這種都不是主要病因,是書中的屁話降低了。
上述兩個反例似乎導致了你們在學習財會時推行特別慢的成因,也就會有了怎樣也學不會的感慨
一、文字越來越艱深,無法理解
我們在財會的課本中動輒就可以看見一句話在反復繞,句中的某一個詞可以在一句話中出現很多遍,簡直就是在繞口令,我們學習的時侯不得不先把每一個語句自己分開、斷句,于是再理解每句話要抒發哪些意思,最后再轉換為自己的語言或則把這一句話提純總締結根據更多的話,那樣才可以學習下一個內容;如果你的文字功力差一點,你不用準備學習了,還的回家輔導物理。我們常聽到一些考試機構會把內容弄成小圖冊供學員學習,然而就是它們自己先斷句,釋文之后拿著很多東西去死記硬背,最終還是理解不了;
二、內容幾乎沒變,然而文字卻是越來越多
通常的考試就會牽涉兩個時間段,一個是:從報考到考試的時間,一個是用書下來到考試的時間,而每位考生有效的學習時間就是用書下來到考試的時間,也就是幾個月,面對每本都幾百頁的書,及時研讀也的一個月,即便還的理解,而我們的用書卻降價又加量,還是屁話居多,原本一句話可以說清楚的事,非的整一段,考生在看第一遍時根本分不清楚什么是重點,這些是次要的,因此都的讀,我們經常會見到用書中一句話就是整整一段,吭哧吭哧寫完后發覺啥營養也沒有,因此每一位學習者就弄成了死記硬背的主,真正上手,沒人對她們安心。以前有一位學員和我思考一個賬目處理問題,如何也不堅信我說的,我說你還的好好學習,結果她一聽特別發怒,卻說我一建財會都考過了,學習如何會不好,我一笑了之,我見過考過一建的人多了,有的能力也就這樣。
為何會出現很多狀況呢,難道書籍會這么生硬拗口,內容空泛呢?雖然癥結還是在于如何得財會準則理解太難了,而財會準則理解難得成因主要責任還在俺們的撰寫者,主要成因大約有以下三點:
第一,參與編制財會準則的學者甚少真正參與過財會實務工作,盲目崇洋媚外,把簡略問題復雜化了。
財會準則要求與國際相悖,相悖大約被編撰者們理解為了“文字敘述相?!保瑢H財會準則中新奇的、新生的事項扦插到了美國財會準則之中,殊不知哪些內容企業并不適用。財會工作的實質與內核并無多大改變,而財會準則的牽引帶有極強的世俗性。因此在實踐工作中得不到廣泛地認同。
以公允價值原則為例,它為規避資產通縮而頒布,卻對通貨膨脹帶給升值視而不見。企業沒有動力對資產的公允價值進行估量,在國稅不認可資產壞賬可稅后交納時,花費時間和費用評估公允價值對企業是不經濟的。
可以說這些內容都帶有美國特色,并且在財會準則中卻鮮有這方面的內容,同時每一次準則的更改所考察的范圍太小,我們常常會聽到某一個準則的更改有征詢意見稿,而且這個征詢意見稿基本是到各縣級財政機構,很難真正看到企業的或則使用單位手里,因此難免相悖。
第二,參與財會準則撰寫的海龜專家應當不少,法語很棒,但英文不敢取笑,粗魯地音譯著鬼佬字句。
對于新生的財會專業詞組,準則的編撰者們沒有精煉英文單詞的能力,一味譯音英語的敘述,不接地氣的術語比比皆是。瞧瞧“交易性金融資產”“持有至到期投資”“可供轉讓金融資產”這樣的課目名稱吧,晦澀且不說,關鍵是字面看不出課目的差異。為什么“交易性金融資產”就不能持有至到期嗎,“持有至到期投資”就不能可供轉讓嗎?
嚴復先生對翻譯提出的標準是“信雅達”,對照這個標準,現有財會準則對新生財會術語的翻譯連一項都未做到。
由于有這一點,因此文中常常會聽到繞口令式的語句,讓我們讀上去根本不能瑯瑯上口
第三,現今的財會專家缺少老一輩財會專家的人文情結。
財會是何種,是經濟計量的方式和經營管理的方式。作為方式,還要起草者具備濟世情結,要考慮到大眾的接受程度與理解能力;作為方式,還要考慮到它的適用性學會計容易嗎,考慮它是否能幫助企業提高價值。假如金叉了這兩點,財會準則會脫離實際,飄至半空。
因此我在學習財務的時侯這些時侯會把這些內容轉換為生活中的語言,頓時覺得財會整的沒有這么難,只有緊貼生活才可以實際使用。
財會準則這么拗口,有人嘲笑,參與編撰財會準則的學者大約考慮到了剌激GDP下降的還要,預先為之后大規模舉辦繼續教育埋下了鋪墊。
說穿了,財會沒有變,是忙活財會的人變了。學財會就是學習繞口令加古文文