今天給大家分享一下剛剛結束的24門考研英語MTI專業英語翻譯基礎科目試題分析。祝您學習順利,考研取得好成績!我們先完整的看一下今年本科的真題,接下來詳細分析一下這套試題:
門戶網站:
2024年上外研究生入學考試英語MTI
基礎英語翻譯科目真題解析
一,
漢譯英(70分)
考生普遍反映漢英章節翻譯困難。寫的是上海的詩意生活和城市建設,整體風格比較文藝。
翻譯章節共考查了5個劃線部分,涉及詞組包括:詩歌與遠方、上海武康大廈、舊建筑的保護與修繕。 80年前,面對武康路的美景,蕭伯納曾贊嘆道:“走進這里2024年考研英語輔導老師,不會寫詩的人要寫詩,不會畫畫的人要畫畫,不會唱歌的人想唱歌,感覺很美妙?!保┏鞘幸巹澖ㄔO、古建筑維護、……
下面,我們來分析一下一些比較典型的單詞和短語:
詩與遠方
高曉松的名言是“這個世界不僅有當下,還有詩和遠方”。 “詩”并不難。需要注意的是,“距離”不應該按字面翻譯。這里的距離是一個抽象的概念,指的是距離。夢。
l活得比生活更精彩;張開雙臂擁抱詩歌和土地。
是面包和生活,也是詩歌和。
l你也許要來也許;只是歌聲和土地不要遠方。 (押韻版)
上海武康大廈
遇到中文建筑物名稱時,一般直接使用拼音。除非是比較有名的連鎖品牌或者是外文翻譯的名字,否則一定要翻譯回原文。
古建筑保護與修復
/ 和 / 舊的
“”是指保護和保持某物的原始狀態或價值。該術語通常用于描述文化、歷史、藝術品或建筑物的保護。它強調保持事物的完整性和真實性,以防止損壞或消失。
下面是兩個例子:
1. 需要保護這座古老的建筑,以保存我們的文化遺產。
“”是指免受傷害、危險或傷害。這個詞可以用來描述對人、動物、環境或任何其他價值的保護。它強調提供安全保障以應對潛在威脅。
2. 我們必須保護兒童免受虐待和危險。
在這種情況下,將其翻譯為:
蕭伯納名言
截止時間前編輯未能找到原文。這句話是否是蕭伯納說的不得而知。翻譯時可以使用地點定語從句,改變動詞,使表達更加豐富。
邵逸夫曾說:“就是走進一個不會寫字的人開始寫詩,不會畫畫的人開始思考,不會唱歌的人開始思考?!?/p>
城市規劃與建設
Urban and,這句話并不難,在政治文本中比較常見,可以積累一下。
二,
英譯漢(80分)
今年英漢翻譯的主題是尼日利亞養老金改革,政治性更強,語氣更高。翻譯時需要注意措辭正式、中文流利。
文章介紹了尼日利亞經濟改革的總體背景。這次養老金改革的成果是顯著的,還有前總統主張設立委員會、相關機構以及改革核心人數的增加。筆者對這項改革的支持和建議。
一些規范
1、全文中多次出現。從第一段我們知道is的縮寫。在中文中,我們也經常縮寫該組織的名稱,因此我們可以說尼日利亞國家養老金委員會(以下簡稱養老金委員會)
2. 大部分名字是候選人/名人的名字不熟悉的,因此可以使用音譯。
本章還選取了 5 個劃線段落。下面我們選取典型的長難句進行分析:
句子1
Dahir-Umar 和他的團隊現在已經工作三年了,我想應該問這樣一個問題:他們為這個行業貢獻了多少?
這句話有2個短語和1個搭配值得關注。 “在”是一個習語。它的本義是馬鞍。騎在馬鞍上,意味著掌握領導地位、掌權、掌權。翻譯隱喻時,具體隱喻更為重要,故譯為“take on ”。這里的cover指的是領域、內容、范圍,表示覆蓋的內容、覆蓋的范圍。具體來說,就是指他們做了多少工作。表示履行(職責、義務),履行職責也可以用“.”代替。
翻譯: Umar 和執行管理團隊就職三年后,我認為提出一個問題很重要:他們在養老金行業履行職責方面做得如何?
句子2
有些是與 ,但音樂消失了,它們隨風而逝,因為這與缺乏 , 和 有關。有, , 趨勢。
這里還使用了比喻的修辭,將改革比作音樂中的鼓聲,指出其他政策失敗的原因。缺乏,體現了英語的特點。英語是一種靜態語言,主要使用名詞。翻譯成中文時,我們可以適當添加動詞,使中文更加流暢、連貫。如果譯為“缺乏連續性、活力和承諾”,只是逐字翻譯,讀者可能會感到困惑。但加上動詞,翻譯原意的發展變化會更地道。 Buck the trend是一個固定短語,(尤其是經濟上的)逆勢而上,逆勢而行
例子:
這是唯一有趨勢的一個。這家公司是唯一一家在日益蕭條的行業中蓬勃發展的公司。
翻譯:一些改革大張旗鼓地推出,人們充滿期待,但由于政策缺乏連續性、發展變化不夠、投入不足,還沒等熱鬧就消失了。然而,養老金改革卻逆勢而行。
句子3
少而會。
這句話最難翻譯的是動詞,原義是崩潰;失敗。如果如計劃或那樣,它起來或失敗。示例:他的政府由于財務丑聞而開始崩潰。
如果你實在不知道這個動詞,你還是可以根據考場的上下文來推斷。如果不xx,改革就無法進行,也就是失敗。
翻譯:如果做不到這一點,養老金改革就會失敗。
第4句話
其中最主要的一點是在 .資金池不僅有與,而且還有與與。
這句話反映了漢語和英語的語言差異。英語多用被動語態,a Major is Feel,而漢語多用被動語態為主語。如果翻譯成影響主要是金融部門的話,會顯得很翻譯。換個角度思考它,被感覺到 感覺到它就是顯現它,這更自然。漢語有很多斷斷續續的句子和動詞和賓語的短句,這使得言語的流暢性更加流暢。
換句話說:這種增長的主要影響體現在金融領域。資本池的不斷擴大,不僅有利于動員儲蓄2024年考研英語輔導老師,也擴大了資本市場,給經濟帶來相應的效益。
補充背景知識
非洲的改革將把繳費型養老金擴大到難以覆蓋的群體。尼日利亞養老基金達到12.7萬億奈拉/tjsj//.html
……
本文由上海外語考研高藝教育分享。僅供參考,幫助考生備考。希望對正在準備考試的朋友有所幫助。如果您有備考方面的疑問,也可以添加微信高儀顧問進行咨詢。祝您學業有成、學業有成!
【上海外國語大學研究生入學考試初、復試咨詢】
您可以長按下方二維碼或微信掃碼
添加任意老師進行咨詢
↓↓↓↓↓↓
備考作文:(往期其他作文,可進入公眾號“高邑考研”,點擊左下角“往期”即可搜索想要閱讀的內容)
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●