“秋老虎”其實不是“秋老虎”
12月10日,考生討論最多的翻譯詞是“秋老虎”,不少人將“秋老虎”字面意思化,譯成“老虎”!也有人調侃這是“中式英語”:雖然“秋老虎”里有個“秋”,但其實和夏天有關,譯成“之后”更合適。也有網友給出“秋老虎”這樣的表達。
其實,要理解“秋老虎”怎么翻譯,首先要知道這個詞的意思。“秋老虎”是我國對立秋后再次出現的短時間高溫天氣的俗稱,一般發生在八九月份之交,持續時間約7-15天。
因此,用“秋老虎”的“熱”來表達,其實才是最恰當的譯法。南京財經大學外國語學院英語系主任張曉天告訴記者,國際上通行的“秋老虎”的正統表達是“heat”,而“heat”又比較美式一點。
張曉天補充道,雖然考生對“老虎”的直譯是“直譯”,但只要加上一句解釋,就能讓譯文更加出彩。“考生可以在‘老虎’后面加上一句秋天英語怎么寫網校哪個好,‘在中國,很多人都這么叫它’。這時,考生的譯文就會給人一種‘講一個中國故事’的感覺,這也是翻譯‘信、雅、達’原則的又一體現,頗具人文氣息。”
“春天來了,百花齊放”,“一片葉子告訴我們秋天的到來”,這些氣象詞語應該這樣翻譯
除了“秋老虎”,考生在翻譯“春暖花開”、“一葉知秋來”等詞組時也犯了難。“想不出什么詞秋天英語怎么寫,只好寫‘開’”。一位考生透露了自己在考場上的“靈感”。對此,張曉天表示,“花開”有對應的詞“ ”,而“春暖花開”則考驗考生的詞匯量。如果不會翻譯“ ”,絕對會扣分。
另一位考生將“一葉知秋”這個句子翻譯成了一個長句:“When we see a leave we know that。”這位英語不錯的考生將“秋老虎”翻譯成了一個短句:“the back of the hot”。張曉天對這種翻譯方法表示認可。“在漢譯英的過程中,如果是學術翻譯,肯定是短句更好。但在一些科普讀物中,通過一些句子的組合,讀者可以更好地理解原文,這種翻譯方法也是可以接受的。”
張曉天舉例說,“好久不見”的中文譯名曾是學生們的玩笑,但現在卻成了國外的常用搭配。“語言的使用,更重要的是理解。翻譯的最終目的是讓英語成為一種交流的工具。因此,除了注重語法和搭配,學生們不妨多關注一下譯文的可讀性。”